Faik Konitza

Bibliographie

Liens

Les aventures de Tintin: « Skeptri i Otocarit »

Les Editions Bénart ont le plaisir de vous annoncer la parution de l’album : « Le Sceptre d’Ottokar » traduit par Evelyne Noygues et Arben Selimi à partir de l’édition en français de la maison Casterman.

Avec cette première traduction et publication en langue albanaise, « Skeptri i Otocarit », le sympathique reporter de Hergé fait son entrée dans le monde albanophone où tout nous semble à la fois familier et inédit !

Les aventures de Tintin se déroulent dans un pays imaginaire. Imaginaire oui, mais pas tant que ça ! Tous les éléments sont réunis pour faire penser à un pays balkanique… Et pourquoi pas au « pays des aigles » ? Le royaume du Pélican noir n’est pas sans rappeler le royaume albanais de l’Aigle noir et son roi Zog Ier dont le portrait, en grand uniforme d’apparat, se trouve reproduit trait pour trait dans les pages de l’album. Aussi certains personnages, lieux, costumes nous rappellent-ils l’Albanie...

Tintin dans ce 8ème album, paru dans le Petit vingtième entre août 1938 et 1939, se rend en Syldavie, pays imaginaire dont le drapeau est inspiré du drapeau albanais, si ce n'est que l'aigle bicéphale est remplacé par un pélican et que le fond rouge est devenu jaune. La Syldavie, alors sous la menace d'une annexion par la Bordurie, sera sauvée in extremis de ce coup d'État fasciste par l'intervention du vaillant reporter. Celui-ci ne se laissera pas détourner de son aventure par sa rencontre avec l'envahissante Bianca Castafiore qui y apparaît pour la première fois. Tintin retournera plus tard en Syldavie dans Objectif Lune et On a marché sur la lune

A n’en pas douter, voilà le meilleur album pour faire découvrir aux lecteurs albanophones, l’univers du jeune reporter le plus célèbre du 9ème Art. L’Albanie, où l'âge moyen est inférieur à 30 ans, se plonge dans les aventures indémodables de Tintin... Pour ce faire, quoi de mieux qu’un grand auteur classique de la B.D. qui a déjà fait ses preuves avec plus de vingt albums en langue française, a été traduit dans toutes les langues majeures et lu par de millions de lecteurs à travers le monde !

Aux quelques 3 millions d’habitants en Albanie, il faut ajouter plus de 2 millions d’Albanais du Kosovo et autour de 1,5 million au Monténégro, en Macédoine, en Grèce et en Italie. Viennent ensuite les diasporas albanaises implantées en Europe occidentale (Benelux, Allemagne, Suisse) ainsi qu'aux U.S.A. et au Canada.

Les traducteurs :

- Evelyne Noygues : universitaire, traductrice littéraire, administratrice à Paris d'un site Internet bilingue (français-albanais) dédié à la culture albanaise.

- Arben Selimi : Bénart Editions, traducteur littéraire, scénographe de théâtre, artiste peintre installé à Paris depuis 20 ans.

Des photos sur Facebook : https://www.facebook.com/pages/Bëmat-e-Tintinit/1478994482349481 ___________________________________________________________________________

Bëmat e Tintinit : Skeptri i Otocarit  Information Presse /diffusion/ distribution : Bénart Editions, Paris E-mail : This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. ; Tel/fax : 00 33 9 50 40 90 17; Mobile : 00 33 6 64 99 07 58;

ISBN : 9 782 3 72 530002; Prix : 12,50 €;  Parution : 05 septembre 2014

--------------------------

Agenda

L'association en images

54731143_2440173532674207_4308039179289231360_o.jpg

Archives