Faik Konitza

Bibliographie

Liens

Kontributi gjuhësor i Konicës

Faik Konica është një nga personalitetet më të shquara, më të ndritshme e më të pazakonta të gjuhës, të kulturës dhe të letërsisë shqipe. Si prozator e poet, publiçist e estetist, kritik letrar e përkthyes, erudit e stilist i hollë, ai e ngriti gjuhën shqipe dhe mendimin letrar shqipëtar në saj të veprës së tij të shumëllojshme.

Aurel Plasari ka thënë për Konicën : “Që në kolegj e quanin « filozofi », letërsia dhe historia e interesonin në të njëjtën masë, gjuhësia, filologjia, muzika, politika, antropologjia kulturore, arkeologjia nuk e interesonin më pak.”

Ai e bëri revistën ALBANIA tribunë të gjuhës shqipe. Fan Noli, një tjetër figurë kombëtare e të njëjtës lartësi, e cilëson Konicën si lëvronjës të hollë të gjuhës shqipe.

Si revistë politike, kulturore dhe letrare, AlLBANIA ka luajtur një rol thelbësor midis të gjitha organeve të tjera të shtypit të Rilindjes kombëtare shqipëtare dhe kjo për dy arsye :

Së pari, ajo ka pasuruar kulturën kombëtare shqipëtare në saj të publikimit të shumë shkrimeve letrare, gjuhësore, historike, folklorike dhe enciklopedike.

Së dyti ajo ka kontribuar veçanërisht në lëvrimin e gjuhës shqipe duke filluar në radhë të parë me njësimin e alfabetit të saj. Të mos të harrojmë se në atë kohë kur botimet ishin shumë të pakta, organet e shtypit ishin tribunat kryesore të mendimit politik e shoqëror shqipëtar.

Konica ka meritën e madhe historike se zgjodhi e mbështeti alfabetin e propozuar nga shoqëria Bashkimi1, themeluar më 1899 nga abati i Mirditës, Preng Doçi, alfabet i cili shkruhej me shkronja latine. Revista ALBANIA përdori të njëjtin alfabet si ai i shoqërisë Bashkimi, me përjashtimin e 2-3 shkronjave. Duke përdorur këtë alfabet, Faik Konica botoi revistën ALBANIA për 12 vjet me radhë.

Rexhep Qosja e konsideron themelimin e shoqërisë Bashkimi në Shkodër si një ngjarje madhore në kulturën kombëtare shqipëtare (fund i citimit). Revista ALBANIA ka kontribuar në përforcimin e kësaj arritje të shquar.

Profesor Mahir Domi ka thënë « ALBANIA i ka bërë një shërbim të madh shoqërisë "Bashkimi". Mirëpo dhe ALBANIA është ndihmuar nga "Bashkimi" sepse anëtarët e shoqatës "Bashkimi" si Gurakuqi, Nikaj, Fishta, Gjeçovi, Shiroka, Velaj, etj. kanë botuar shkrimet e tyre në faqet e "Albanias". Anëtarët e "Albanias", me Konicën ne krye, kanë përkrahur alfabetin latin të "Bashkimit" si kundërpeshë të alfabetit të Stambollit…, deri në Kongresin e Manastirit2. Kështu bashkëpunimi qe i ndërsjelltë. »

Në një letër që Faik Konica i dërgonte Shtjefen Gjeçovit, i shkruante midis të tjerave : « Mundësisht pra të jepet za t'emzot Prend Doçit se me gjithë kundërshtimet e pa arsyeshme, puna e tij qe shumë e mirë. Shoqëria që themeloi me bashkëpunëtorët e tij do të zërë vendin e parë në listën e bashkimit të gjuhës e kombësisë shqipe. »

Në një letër tjetër që Faik Konica i shkruante Sotir Peci, ai thoshte : «  Po një nga ato alfabete, një i vetëm u njoh, … Kjo abe e çuditëshme është e "Bashkimit"… Burrat me atdhesi e kuptojnë se çështja e abe-së është kombëtare, politike e më parë se gjithçka praktike… I vetmi alfabet që u njoh jashtë qarkut të ngushtë të disa toskëve dhe u pëlqye prej çdo farë qëndrash, është ai i "Bashkimit". Më i përhapuri, më praktik, më i pëlqyeri se çdo tjetër është alfabeti i „Bashkimit“.

Revista ALBANIA e Faik Konicës në Bruksel, fletorja "Kombi" e Sotir Pecit në Amerikë dhe gazeta "Shqipëtari" e Bukureshtit në Rumani përdorën të njëjtin alfabet duke hedhur kështu bazat e alfabetit të vetëm të gjuhës shqipe. Nuk është e tepërt këtu të kujtojmë kontekstin e kohës.

Gjatë dekadës së fundit të shekullit të XIX dhe dekadës së parë të shekullit XX, rilindasit shqipëtarë i kushtuan një rëndësi të veçantë pastrimit dhe pasurimit të fjalorit të gjuhës shqipe. Shumë fjalë të reja u krijuan duke u bazuar në burimet e brendëshme te fjalëformimit të gjuhës shqipe. Të gjithë intelektualët shqipëtarë ishin të ndërgjegjshëm për faktin se gjuha shqipe, si një faktor përcaktues i një kombi, duhej të forconte njësimin dhe afirmimin kombëtar të popullit shqipëtar. Kjo ishte etapa përgatitore e domosdoshme që do t’i paraprinte pavarësisë së vendit që po shfaqej në horizont.

Në plejadën e intelektualëve shqipëtarë të Rilindjes kombëtare, vërejmë dy kategori të mëdha : ata që ishin të formuar në gjuhën dhe qytetërimin lindor dhe ata që ishin të brumosur me kulturën perëndimore. Faik Konica bën pjesë tek kjo kategoria e dytë. Për më tepër, ai ishte më perëndimori nga të gjithë intelektualët shqipëtarë të asaj kohe me bindje thellësisht evropiane. Me veprën e tij të gjithanëshme, ai ka peshuar rëndë në orientimin perëndimor të Shqipërisë.

Duke mësuar në shkollat e ndryshme që ndoqi e më pas greqishten e vjetër e moderne, latinishten, turqishten, frëngjishten, anglishten, gjermanishten, spanjishten, italishten, duke qënë i pasionuar nga mësimi i gjuhëve të vjetra si sanskrishtja, hinduja, hebraishtja, etj. ai ishte një poliglot i shquar dhe kishte profilin e shkëlqyer të nje gjuhëtari autodidakt.

Ashtu siç thotë Apolineri, "Ai i dha shumë jetë lëvizjes shqipëruese3; duke e pastruar gjuhën shqipe nga termat e papastër ose parazitë që ishin futur në të, ai e shndërroi, në pak vite, nga një dialekt mejhanesh në një gjuhë të bukur, të pasur et të zhdërvjellët."

Luan Starova, shkrimtar e diplomat shqipëtar nga Maqedonia, në librin e tij "Faik Konitza et Guillaume Apollinaire. Une amitié européenne" thotë në parathënien e tij se "Shqipëtari4 i shpërngulur e bëri gjuhën frënge gjuhën e tij të punës, gjë që i dha mundësi të shprehej lirisht. Mbi modelin e frëngjishtes, ai hodhi bazat e një gjuhe shqipëtare të pavarur dhe të njësuar, e pajisur me nje alfabet përfundimtar të aftë për të nxjerrë në dritë një letërsi të vërtetë".

Konica propozoi një reformë për gjuhën shqipe për ta pastruar atë nga fjalë të huaja dhe parazite.

Ja bazat e reformës5 se tij : "Le të marrim gjuhën shqipe, e lënë djerr që nga formimi i saj, e varfër, e zhveshur nga termat abstrakte, e aftë sigurisht për të shprehur ndjenja, edhe nga ato më të koklavitura, por e paaftë për të diskutaur ide, edhe nga ato më të thjeshtat, ta shkrifërosh, ta zhdërvjelltësosh, ta pasurosh, për të bërë një gjuhë letrare e ideore, ta futësh në rrugën e zhvillimit dhe të përpunimit duke i dhënë një jetë të re ».

U desh që të trajtoheshin probleme të tilla si alfabeti, drejtëshkrimi, baza shkencore e neologjizmave ose më tej shkrirja e dialekteve të ndryshme të vendit.

Konica është vlerësuar si krijuesi i prozës moderne në Shqipëri. Fan Noli, e cilëson Konicën si mjeshtër të skalitur të prozës shqipëtare. Konica mori humorin nga gjuha e Shekspirit dhe satirën nga gjuha e Molierit. Breza shkrimtarësh pas tij u frymëzuan nga vepra e tij.

Ashtu si Naim Frashëri poeti kombëtar në veprën e tij « Bagëti e bujqësi » dhe në poezinë « Gjuha jonë », Faik Konica, prozatori jonë kombëtar, shkruante në numrin e parë te revistës ALBANIA «  Gjuha e bijëve të shqipes » ku po citojmë një fragment6 : "E ashpër dhe sertë ashtu si populli trim që e flet, plot me shije dhe e bekuar, ashtu si frutat dhe lulet e maleve ku ajo flitet, gjuha shqipe, megjithëse e mbetur e varfër nga mospërpunimi i saj shumë shekullor, është e aftë për të shprehur me nje ndjenje të mbrekullueshme nuancat, konceptimet më të holla të shpirtit njerëzor, vibrimet më të pakapshme të nervozizmit, në krahasim me dialektet serbe, bullgare e greke mundësia e të cilave për të arritur thelbin përfundon shpesh në përafrime trashanike… .

 E pra ! Kjo gjuhë që gërsheton një bukuri të brendëshme me një farë dobie shkencore, u mohohet atyre qe e flasin si dhe e drejta për ta përpunuar atë. Po ndodh në një vend të Ballkanit ky fakt, i vetëm në analet e persekutimeve, se njerëzve të cilët njohin veçse nje gjuhë, rrezikojnë burgun në rast se e shkruajnë atë dhe varjen në litar në rast se ua mësojnë atë të tjerëve… .

 Kjo tirani absurde është aq më shumë e çuditshme për shqipëtarët, e se çdo njeri mund ta vërtetojë duke hapur rastësisht një libër historie, të cilët kanë shkruar me gjakun e tyre faqet më të lavdishme të historisë së perandorisë turke, të vetëm ata e ngritën këte ndërtesë madhështore, të vetëm janë ata që po e mbajnë në këmbë dhe u përket atyre që ta rrëzojnë përdhe me je goditje shkelmi e ta kthejnë në rrënojë, gjë të cilën të gjithë e dëshirojnë."

Gjithashtu, Faik Konica ishte i pari që i hapi rrugën estetikës në letërsinë shqipe. Ai njësoi letërsinë me studimin. Sabri Hamiti e cilëson Konicën "stilist të shkëlqyer »7 të kohës së tij, i cili me esetë e shkrimet letrare i dha formë stilit të tij kritik duke përmbysur kështu ndikimet në kulturën shqipëtare për të gjetur origjinalitetin ».

Faik Konica ka dhënë një kontribut të rëndësishëm në fushën e përkthimit gjithashtu. Në esenë e tij mbi gjuhët natyrore e artificiale ai paraqet teorinë e tij të njohjes së plotë të një gjuhe e cila përbëhet nga shtatë njohje të pjesëshme8 :

  1. Njohja gramatikore : mënyrat e kombinimit të fjalëve midis tyre.

  2. Njohja leksikore : vlera objektive ose e përhershme e fjalëve.

  3. Njohja letrare : vlera subjektive ose e çastit e fjalëve.

  4. Njohja kritike : vlera subjektive e fjalëve në momente të ndryshme të historisë së një gjuhe

  5. Njohja ritmike : nocioni i lëvizjes së fjalëve të organizuara në grupe.

  6. Njohja etimologjike : kërkimi i përkatësisë së fjalëve.

  7. Njohja substanciale : kërkimi i origjinës së fjalëve.

I ambientuar me pjesën më të madhe të gjuhëve evropiane e aziatike, ky shkrimtar shumëgjuhësh dhe një frëngjishtfolës rrezullues provoi se gjuhët natyrore janë si organizmat e gjalla. Duke u shprehur kundër gjuhëve artificiale (esperanto) ai ka paraparë statutin ndërkombëtar për gjuhën frënge, angleze e gjermane.

Si përfundim, ne mund të ritheksojmë se revista ALBANIA e Faik Konicës ishte e një rëndësie thelbësore për Rilindjen shqipëtare. Ashtu siç e përmbledh Gjovalin Kola « Përmbajtja9 e saj shkon nga çështja kombëtare dhe politike tek problemet e gjuhës shqipe, autonome e te njësuar, të paisur me një alfabet të përcaktuar, duke kaluar tek debatet, esetë, kritika letrare, përkthimet, tekstet poetike, etj ».

Më në fund për ta mbyllur, dëshiroj të kujtoj lutjen e shkrimtarit Faik Konica, lutje e cila është më shumë se kurrë aktuale sot, kur shtypi shqipëtar, qoftë ai i shkruar, radiofonik ose televiziv, është i mbushur në mënyrë të panevojshme me fjalë të huaja, në Shqipëri dhe gjetkë :

"Ati ynë që je në qiell, jepna fuqinë të mbajmë gojën mbyllur kur s'kemi gjë për të thënë. Falna durimin të thellojmë një punë përpara se të shkruajmë mbi të ! Frymëzona me një ndjenjë të mprehtë të drejtësisë që të flasim jo vetëm me paanaësi, por edhe të sillemi ashtu ! Shpëtona nga grackat e gramatikës, nga shtrembërimet e gjuhës dhe nga lajthimet e shtypit. Ashtu qoftë !"

Luan ABEDINAJ

Bruksel, më 23 mars 2007

 

1 Bashkimi ishte një shoqëri gjuhësore kombëtare, e themeluar në Shkodër në janar të 1899 nga Prend Doçi, Ndoc Nikaj, Gjergj Fishta, Dode Koleci, Tom Velaj, etj.

2 U mblodh nga 14 deri më 22 nëntor 1908 në Manastir (Bitola ne Maqedoninë e sotme)). 52 delegatë që përfaqësonin 26 krahina morën pjesë midis të cilëve përfaqësuesit e 3 shoqërive që propozonin një alfabet : shoqëria e Stambollit e përfaqësuar nga Mitat Frasheri, shoqëria "Bashkimi" e përfaqësuar nga Gj. Fishta e L. Gurakuqi dhe shoqëria "Agimi" e përfaqësuar nga Ndre Mjeda.

3 Faïk KONITZA et Guillaume APOLLINAIRE. Une Amitié européenne. Botim i përgatitur dhe i paraqitur nga Luan Starova. Faqa 49.

4 Ibid. Faqa 10

5 Ibid. Faqa 24

6 Albania. Vëllimi i Parë. Faqa 6

7 Sabri HAMITI. Les écoles littéraires albanaises.

8 Ibid. Faqa 191.

9 Gjovalin Kola. Pourquoi la Belgique dans l'histoire albanaise? Page 37.

Journal d'une femme du Kosovo (photos)

 

vlcsnap-2010-06-15-22h07m39s183

Début de la performance

 

journalfemme1

Le viol

 

vlcsnap-2010-06-15-22h42m28s177

As-tu oublié Sarajevo ?

 

vlcsnap-2010-06-15-22h41m26s111

Rituel du sang

 

vlcsnap-2010-06-15-22h54m09s49

La chanson de la Madone albanaise: "Mora rrugen per Janine"

 

vlcsnap-2010-06-15-22h55m21s89

Elle décroche l'agneau

 

vlcsnap-2010-06-15-23h09m19s59

La berceuse

 

vlcsnap-2010-06-15-23h14m41s150

Slogan

 

15-06-2010_23-32-47

Le duo final

Sevdije Ahmeti (bio)

Sevdije Ahmeti.

 

Professeur de documentation et de bibliographie à l’Université de Prishtina, capitale du Kosovo, Sevdije Ahmeti s’engage à partir de 1987 pour les droits des femmes et des enfants. Révoltée par la propagande serbe qui se déchaînait contre les femmes albanaises, appelées « machines à laver », Sevdije Ahmeti invite les gens à constater d’eux-mêmes à Prishtina qu’elles sont sensibles, éduquées et souvent diplômées. Dirigeant la section culturelle du syndicat, elle milite contre le changement de la Constitution instaurant des catégories différentes dans la population. Elle apporte la solidarité du monde culturel aux mineurs de Trepca pendant la longue grève commencée en novembre 1988.

 

En 1989, Sevdije Ahmeti est membre du conseil des droits de l’homme à Prishtina quand elle est chassée de la bibliothèque de l’université, où elle travaille, suite aux lois serbes de ‘’différentiation’’. Elle fonde avec son amie médecin Vjosa Dobruna en 1983, le Centre de protection des femmes et des enfants qui reçoit notamment le soutien du siège bruxellois de l’organisation mondiale de la santé. Elle obtient en 1998 deux ordinateurs et un appareil photo de l’organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. Munie de ce mince équipement elle sera la voix d’un peuple privé de parole et témoignera des violences de l’armée serbe sur les hommes, les femmes et les enfants du Kosovo. Grâce à un fichier de 1500 adresses électroniques, elle donnera au monde entier une information brute sur la guerre, bien différente de celle fournie par la propagande de Belgrade et souvent complaisamment relayée dans les médias occidentaux.

 

Cette chronique révèle, dans son froid énoncé des exactions commises, la volonté de détruire un peuple interdit. Ces informations et témoignages sur ‘’la guerre avant la guerre’’ donnent aussi un sens concret à la terreur quotidienne répandue par les milices serbes sur le Kosovo. Elles ont surtout le mérite de rappeler que la guerre n’a pas commencé le 24 mars 1999, avec les premiers bombardements de l’Otan. Le journal de Sevdije Ahmeti s’arrête d’ailleurs le lendemain ; sa ligne téléphonique est coupée et des inconnus la menacent en tant que ‘’ennemie numéro 1 de l’Etat serbe’’.

Zenel Laci (bio)

Zenel Laci, auteur, metteur en scène, scénographe

 

Zenel Laci est licencié du Centre d’études théâtrales de Louvain-la-Neuve. Il a suivi les cours de scénographie de l’Institut Supérieur de Saint-Luc, Bruxelles. Il anime par ailleurs des ateliers-théâtre.

 

ECRITURE

 

  • « Christian Gut » : documentaire, 23 min (scénario). Projection, Maison des cultures de Saint-Gilles, 2010.

  • « Voyage à travers les murs » : documentaire, 42 min (scénario). Diffusion, TVSH, télévision nationale albanaise, 2009.

  • « A gangster in my family »: court-métrage, 15 min. réalisateur Gazmend Zhugolli. Scénario écrit pour la 3ième de l’Institut Sint-Lukas, Bruxelles, 2008.

  • « Valencia princesse du monde » : pièce, suite à une résidence d’écriture, dans le Sud de la France. Création mondiale, Coïmbra. Mise en scène, José Géraldo, Teatro do Inatel, en tournée au Portugal. Edition Camaleão, Portugal. 2003

  • « Nain » : pièce, mise en scène de l’auteur, Monastère de Saorge, France. Edition, Lautre site, Bruxelles, 2003.

 

MISE EN SCENE

 

  • « Journal d’une femme du Kosovo » : performance, d’après la chronique éponyme de Sevdije Ahmeti, Salle Molière, Festival des Escales Balkaniques, Bruxelles, 2010.

  • « Les Européens » : pièce de François Fontaine, compagnie ADSL Nivelles, 2010.

  • « Pudding » : pièce de Margarete Jennes, compagnie ADSL, Nivelles, 2009.

  • « Enfanfarinés et compagnies : pièce de Meriem Menant, compagnie ADSL, Nivelles, 2009.

  • « Nain » : pièce, mise en scène de l’auteur, Monastère de Saorge, France. Edition, Lautre site, Bruxelles, 2003.

  • « Le plus beau pays du monde » : pièce d’après ‘’Terres Mortes’’ de F. X. Kroetz, Espace du Nord-Ouest, Bruxelles, 2002.

 

SCENOGRAPHIE

 

  • « Journal d’une femme du Kosovo » : pièce, d’après la chronique éponyme de Sevdije Ahmeti, Salle Molière, mis en scène de Zenel Laci, Bruxelles, 2010.

  • « A gangster in my family »: court-métrage de Gazmend Zhugolli & Zenel Laci, Sint-Lukas, Bruxelles, 2008.

  • « O sonho do Jardim »: pièce, mise en scène de José Géraldo, Associação cultural Camaleão, Coïmbra, Portugal, 2005.

  • « Laïos » : pièce de Vincent Magos, mise en scène de Sue Blackwell, Théâtre Poème, Bruxelles, 2004.

  • « O mercador do caricias »: pièce, mise en scène de José Géraldo, Associação cultural Camaleão, Coïmbra, Portugal, 2001.

  • « Micromégarêve »: pièce de Virginie Thirion, mise en scène de Daniel Simon, Théâtre des Zygomars, Namur, 2000.

  • « Un amour maternel » : pièce d’Auguste Strindberg, mise en scène de Paul Fosset, Salmigondis, Louvain-la-Neuve, 2000.

  • « Le marchand de Caresses » : pièce, mise en scène de Daniel Simon, Théâtre Traverse, Bruxelles, 1999.

  • « L’atelier des songes » : pièce, adaptation d’après Eschyle, mise en scène de Daniel Simon, Théâtre Poème, Bruxelles, 1998.

  • « Tant de rêves à rêver » : pièce, adaptation d’après Norge, mise en scène de Daniel Simon, Théâtre des Chemins, Bruxelles, 1998.

  • « Scènes pour la démocratie » : pièce, adaptation de texte pour la scène, in Lansman éditions, mise en scène de Guy Pion, Bruxelles, 1998.

  • « Océans » : pièce et mise en scène de Daniel Simon, Théâtre des Zygomars, Namur, 1998.

Anila Dervishi (bio)

Anila Dervishi, comédienne

 

Anila Dervishi étudie l’art dramatique à l’institut des Beaux-arts de Tirana. Elle joue dans de nombreuses pièces de théâtre et de films albanais.

Elle quitte l’Albanie en 1992 pour s’installer à Bruxelles.

Elle poursuit son activité de comédienne auprès de metteurs en scène comme Xavier Lukomski, Claude Simon, Claire Gatineau …

 

THEATRE

 

  • « Journal d’une femme du Kosovo » Festival des Escales

Balkaniques, Anderlecht - 2010

  • « Poésie & musique » Maison de la poésie à Namur –

2009

  • « Au-dessus de la plaine » ‘’La femme’’, Théâtre de la Balsamine –

2009 (reprise)

  • « Anila et moi », ‘’Ornela’’, Théâtre de la Balsamine – 2007-2008

  • « Au-dessus de la plaine », ‘’La femme’’ Théâtre de L’L – 2006

  • « Het klein kasteeltje » ‘’Gertrude’’, Collectief Theater Hart – 2004

  • « De kersen tuin » ‘’ Doenjasja’’, KVS – 2002-2003

  • « Recital » Parlement Européen – 2001

  • « Chez Rachid » ‘’Marie’’, Brusselaars – 2001

  • « Scènes d’amour et de guerre » ‘’Lulu’’, La Bellone – 2001

  • « L’Europe - L’Europe » ‘’Aranca’’ Théâtre des 2 eaux - 2000

 

CINEMA

 

  • Long-métrage – rôle vedette

 

  • « Reconstruction » 1985 – Albanie

  • « L’institutrice du village » 1987 – Albanie

  • « La dernière rencontre » 1989 – Albanie

  • « La cité déserte » 1991 – Albanie

  • « Loin des barbares » Costa Gavras Production, 1993 – France

  • « Inburgering » Face it Casting Anvers Production, 2008 - Belgique

 

  • Court-métrage

 

  • « Home sweet home » 2009 – Belgique

  • « A gangster in my family » 2008 – Belgique

  • « European Hero’s » 2007 – Belgique

  • « Minitrip » 2007 – Belgique

  • « Kismet » Prix courtisane, 2004 – Belgique

  • « Temporarely timeless vrrrrrrrroen » 2001 – Belgique

 

Réalisateur: Jean Michel Vovk, Shelbatra Jashari, Thomas Goorden,

Gazmend Zhugolli, etc.

Afrim Jahja (bio)

Afrim Jahja, musicien

 

Afrim Jahja a étudié la guitare classique à l’Académie de musique de Schaerbeek. Guitariste et harmoniciste depuis plus de 30 ans, il évolue dans diverses formations et groupes musicaux en Belgique et à l’étranger. Il arpente nos scènes belges dans un esprit Bleus-Rock.

 

GROUPE ET FORMATION

 

  • « Som Turko – Rock » 1980 - 1982

Musique Rock-Oriental

Ancienne Belgique – Liège – Tournée

  • « Episode » 1979 – 1989

Musique Pop- Rock

Festival de la Monnaie –‘’ Touche pas à mon Pote’’ - Tournée

  • « Odex Protocole » 1992 - 2000

Musique Funk – Rock

Allemagne – Hollande – Italie (Festival de musique World – Milan / stade San Siro)

  • « The Witness » 1983 - 2010

Musique Blues – Rock

Belgique – Tournée européenne

 

ENREGISTREMENT

 

  • Studio: D’ Click (Belgique) – Odessa (Londres) – Electric City

(Belgique) –Synsound de Dan Lackman - (Belgique)

  • Réalisation d’un album : ‘’Delivery Day’’

  • Nombreuses émissions de télévision : Italie - Belgique

Nimetulla Parlaku (bio)

Nimetulla Parlaku, auteur, réalisateur

 

Réalisateur, Nimetulla Parlaku affectionne les sujets de société et de démocratie.

 

ECRITURE & SCENARIO

 

  • « Ombre du temps ou le souffle de Makandal » long-métrage fiction, scénario écrit avec le soutien de la Communauté française de Belgique, Prod : Hélicotronc, 2008

  • « Folia de reis » documentaire co-écrit avec Dioni Costa, en production, Hélicotronc, 2009

  • « Mariage gras à Bandara » nouvelle

  • « Les reflux du temps » poésie

  • « Le poivreur du pré salé » nouvelle

  • « La dette de sang » pièce de théâtre

 

FILMOGRAPHIE

 

  • « La berceuse des eaux vives » court-métrage, dvcam

Prod : Hélicotronc, 2010

  • « La mémoire meurtrie » long-métrage documentaire (EURODOC), Prod : Hélicotronc, 2008

  • « Jail House Rap » documentaire, dvcam.

Prod : Hélicotronc & Culture et Démocratie, 2007

  • « Le tango des anges » court-métrage, 35 mm, 2001

  • « Les affres du navetteur » court-métrage, 35 mm, 1998

  • « Séquences aux puces » court-métrage, 35 mm, 1996

An introduction to Faik Konitza

Republished by kind permission of Dr Robert Elsie

Faïk bey Konitza (1875-1942) was one of the great figures of Albanian intellectual culture in the early decades of the twentieth century and was no doubt the first Albanian whom one might consider to have been a real European.

Konitza was born on 15 March 1875 in the now village of Konitsa in the Pindus mountains in northern Greece, not far from the present Albanian border. After elementary schooling in Turkish in his native village, he studied at the Jesuit Saverian College in Shkodra which offered him not only some instruction in Albanian but also an initial contact with central European culture and Western ideas. From there, he continued his schooling at the French language Imperial Galata secondary school in Constantinople. In 1890, at the age of fifteen, he was sent to study in France where he spent the next seven years. After initial education at secondary schools in Lisieux (1890) and Carcassonne (1892), he registered at the University of Dijon, from which he graduated in 1895 in Romance philology. After graduation, he moved to Paris for two years where he studied mediaeval French, Latin and Greek at the Collège de France. He finished his studies at Harvard University in the United States, although little is known of this period of his life.Robert Elsie

As a result of his highly varied educational background, he was able to speak and write Albanian, Italian, French, German, English and Turkish fluently. Konitza's stay in France, a country of long-standing liberal democratic traditions, was to have a profound effect on him and he was able to acquire and adopt the patterns of Western thinking as no Albanian intellectual had ever done before him. The young Konitza was particularly marked by the uninhibited freedom which the French press enjoyed in the years of open and caustic debate sparked by the Dreyfus affair. It was during this period that he began to take an interest in his native language and his country's history and literature, and to write articles on Albania for a French newspaper.

In September 1897 he moved to Brussels, where at the age of twenty-two he founded the periodical Albania, which was soon to become the most important organ of the Albanian press at the turn of the century. He moved to London in 1902 and continued to publish the journal there until 1909. It was in London that Konitza made friends with the noted French poet and critic Guillaume Apollinaire (1880-1918), initially through correspondence on an article published by the poet in 1903 in L’Européen. Apollinaire stayed with Konitza at the latter’s Chinford home in 1903 and 1904 while endeavouring to regain the affections of his beloved Annie Playden. Konitza not only hosted the poet, but seems also to have served as an intermediary in the ‘affaire de coeur.’

Contacts between the two writers were finally lost in 1909 when Konitza emigrated to the United States. Apollinaire endeavoured to find the Albanian publisher there, but received no response to his letters. Konitza’s first stop in the New World was Boston where he became editor of the Albanian-language newspaper Dielli (The sun), which was founded by Fan Noli (1882-1965) in 1909. Dielli was the organ of the important Pan-Albanian Vatra (The hearth) federation of Boston, of which Konitza became general secretary in 1912. He also edited another short-lived periodical, the fortnightly Trumbeta e Krujës (The trumpet of Croya) in St Louis, Missouri, which he ran for a short time (three editions) in 1911. In 1912 he travelled to London on behalf of the Vatra federation to defend Albania's interests at the Conference of Ambassadors. This conference, held in the autumn of that year, was to consider recognition of the fledgling Albanian state which had declared its independence from the Ottoman Empire on 28 November.

On 17 December 1912, the ambassadors agreed to recognize Albanian autonomy, though initially under the continued suzerainty of the Sultan. At the beginning of March 1913, Konitza, who had quarrelled with Ismail Qemal bey Vlora (1844-1919) and initially given his support to the government of Esad Pasha Toptani (1863-1920), also spoke before three hundred delegates at the Albanian Congress of Trieste who had gathered to discuss their country's fate during the political anarchy precipitated by the Balkan Wars. He became disillusioned with Austro-Hungarian policies, which he had earlier supported, when it became clear that Vienna was only interested in a fixed northern border for Albania and that his native town of Konitsa was to be awarded to Greece.

In 1914, at the start of the First World War Faik Konitza was in Austria (Vienna, Feldkirch and Baden). There, in the political tension created by the war, rumour spread that he
was spying for Italy and he was obliged to leave the crumbling Austro-Hungarian Empire for neutral Switzerland. In Lausanne, he met up with Mehdi bey Frashëri (1874-1963) and Mid'hat bey Frashëri (1880-1949), and on 2 November 1915 published a treatise entitled L'Allemagne et l'Albanie (Germany and Albania), in which he attacked German support for a proposal to partition Albania between the Greeks and Slavs. In March 1916 we find him in Sofia with Dervish Hima (1873-1928) and in July of that year he was back in Baden (Austria). He was subsequently obliged to leave Austria once again, this time for Italy, because of his criticism of Austrian and German policies in Albania and the consequent suspicion with which the Austrian authorities treated him.

In 1921, back in the United States, he was elected president of the Vatra federation in Boston and resumed editing the newspaper Dielli (The sun) there, in which he now had his own column, Shtylla e Konitzës (Konitza's Column). In the summer of 1926, Faik Konitza was appointed Albanian ambassador to the United States by the dictator Ahmet Zogu (1895-1961), a post he held until the Italian invasion of his country over Easter 1939. He died in Washington on 15 December 1942 and was buried in Forest Hills cemetery in Boston. After the fall of the Communist dictatorship, his remains were transferred to Tirana and interred in a park at the edge of the city.

Faik Konitza wrote little in the way of literature per se, but as a stylist, critic, publicist and political figure he had a tremendous impact on Albanian writing and on the culture of his time. His periodical Albania, published in French and Albanian under the pseudonym Thrank Spirobeg, not only helped make Albanian culture and the Albanian cause known in Europe, but also set the pace for literary prose in southern Albanian dialect. It is widely considered to be the most significant Albanian periodical to have existed up to the Second World War. Writers like Thimi Mitko (1820-1890), Kostandin Kristoforidhi (1830-1895), Andon Zako Çajupi (1866-1930) and Gjergj Fishta (1871-1940) first became known to a broader public through the pages of the periodical which Faik Konitza published faithfully over the course of twelve years.

Albania, financed to some extent by the Austro-Hungarian authorities under the auspices of the Kultusprotektorat and accordingly betraying pro-Austrian proclivities, contained articles and information on a wide range of topics: history, language, literature, folklore, archeology, politics, economics, religion and art, and as such constitutes a mini-encyclopaedia of Albanian culture of the period. Konitza valued a free exchange of ideas and he placed the columns of Albania at the disposal of his rivals whom he countered with caustic wit. In literature, he attacked the often banal nationalist outpourings on the lofty virtues of the Albanian people and called for a more realistic and critical stance towards his nation with all its failings. Steeped in Western culture, he found it difficult to appreciate the poets of early romantic nationalism like Naim bey Frashëri
(1846-1900) whose ideals were those of a bygone age and whose verse he regarded as unsophisticated. How could they, with their sacrosanct expressions of patriotic fervour, compare with the higher level of literary and artistic achievement he had encountered in France, to writers like Verlaine, Baudelaire and Apollinaire? The biting sarcasm with which he expressed his intransigence towards the naivety of his compatriots and towards the many sacred cows of Albanian culture and history let a breeze of fresh air into Albanian letters.

Konitza strove for a more refined Western culture in Albania, but he also valued his country's traditions. He was, for instance, one of the first to propagate the idea of editing the texts of older Albanian literature. In an article entitled Për themelimin e një gjuhës letrarishte shqip (On the foundation of an Albanian literary language), published in the first issue of Albania, Konitza also pointed to the necessity of creating a unified literary language. He suggested the most obvious solution, that the two main dialects, Tosk and Geg, should be fused and blended gradually. His own fluid style was highly influential in the refinement of southern Albanian Tosk prose writing, which decades later was to form the basis of the modern Albanian literary language (gjuha letrare). Konitza's ties with the Zogu regime in later years created consternation among many Albanian intellectuals and it is this more than anything which caused his influence on Albanian literature and culture to be underestimated and ignored by post-war critics in Tirana. His sarcastic comments and polemics in Albania and elsewhere, and his irascibility and arrogance did not always make him a popular figure, but the spontaneity and refinement of his prose are universally recognized and admired.

Faik Konitza's writings are nonetheless fragmentary. He was the author of numerous editorials and articles on politics, language, literature and history which appeared for the most part in Albania e vogël (Little Albania), a fortnightly supplement to his periodical Albania from 1899 to 1903, He also wrote what could be regarded as a novel, although he never completed it. This is the satirical Dr. Gjëlpëra zbulon rënjët e dramës së Mamurrasit (Dr Needle discovers the roots of the Mamurrasi drama) in which he makes some delightfully pungent observations on the backwardness and the questionable hygienic standards of his compatriots. Konitza's only book publication in Albanian was a translation of Arabic tales from a Thousand and One Nights, entitled Nën hien e hurmave, Boston 1924 (In the shade of the date palms). In Dielli (The sun) from 1929 on, he also edited the narrative of his travels to Albania, a series entitled Shqiperia si m'u-duk (How Albania appeared to me), in which he expressed much unflattering criticism of various character types he had encountered there: bureaucrats, social climbers, pretentious aristocrats etc.

It is only in very recent years that his writings in Albanian have been collected and published. In English, a selection of his work was edited by Qerim M. Panarity in the 175-page volume Albania, the rock garden of southeastern Europe and other essays, Boston 1957. The present publication, bringing together not only the first English translation of Guillaume Apollinaire’s short essay on Konitza, but also much of the Albanian publicist’s previously inaccessible correspondence with noted figures of his age, constitutes a further achievement and another step major forward in making this much neglected figure known to the Western reader.


Robert Elsie, Olzheim / Eifel, Germany, Autumn 2000

28 NËNTOR 2012

 

Te dashur bashkatdhetare, Konitza asbl Ju uron nga zemra Gëzuar 100 Vjetorin e Pavaresise! E perjetshme qofte Shqiperia dhe Kombi!

Joyeux 100e anniversaire de l'indépendance de l'Albanie!

Agenda

Ce road trip comique suit Goni et sa mère Lemja, de retour d'Angleterre à la recherche d'une épouse albanaise traditionnelle. Leurs projets sont perturbés de manière hilarante par Luli, un personnage naïf qui complique involontairement leur voyage.
Acteurs: Aurela Gaçe, Deivis Myslymi, Fjoralba Ponari, Margent Caushi
Regisseur: Bjordi Mezini
En albanais avec soutitres en anglais
Kinepolis Antwerpen / Kinepolis Bruxelles
---------------------------

L'association en images

eagle 1.jpg

Archives